-
1 перевернуть в доме всё вверх дном
vgener. das ganze Haus umkehrenУниверсальный русско-немецкий словарь > перевернуть в доме всё вверх дном
-
2 перевернуть в доме всё вверх дном
vcolloq. apgriezt visu māju otrādiРусско-латышский словарь > перевернуть в доме всё вверх дном
-
3 перевернуть всё в доме вверх дном
vУниверсальный русско-немецкий словарь > перевернуть всё в доме вверх дном
-
4 вверх дном
[AdvP; these forms only; fixed WO]=====1. пойти, идти - [adv; often used in sentences with subj: все]⇒ (in refer, to s.o.'s everyday life, general goings-on, the activities of a certain group or within a certain sphere etc) (to be going or begin to go) in a way contrary to normal, in a disorderly fashion, not the proper way:- (be going) topsy-turvy.♦ С приездом свекрови всё у нас в доме пошло вверх дном. When my mother-in-law arrived everything at home started going topsy-turvy.2. перевернуть, перерыть и т.п. что, быть вверх дном [obj-compl with перевернуть etc (obj: concr or abstr, often всё) or, less often, subj-compl with быть (subj: concr or abstr, often всё)]⇒ (used in refer, to the furnishings, objects etc in some place, to the typical routine of some organization, to s.o.'s way of life etc) (to bring sth., be brought) into a state of disorder, confusion:- (turn sth. < everything>) upside down;- (be < end up>) topsy-turvy.♦ Что вам сказать? Что можно сказать, когда вдруг приходят, устраивают обыск и уводят твоего отца, тихого человека, переворачивают все вверх дном, ищут ворованное, деньги и ценности, как будто не понимают, что будь отец вор, то он бы все из дома унес (Рыбаков 1). What can you say? What can you say when they suddenly come and search your house and take your father away, a harmless man, and when they turn everything in the house upside down in the search for stolen goods and money and valuables, as if they don't realize that, had father really been a thief, he would have got everything out of the house during the six months of the investigation' (1a).♦ Тридцать первого августа, в субботу, в доме Ростовых все казалось перевернутым вверх дном. Все двери были растворены, вся мебель вынесена или переставлена, зеркала, картины сняты (Толстой 6). On Saturday, the thirty-first of August, everything in the Rostov house seemed topsyturvy. All the doors were open, the furniture had been carried out or displaced, and the mirrors and pictures taken down (6a).Большой русско-английский фразеологический словарь > вверх дном
-
5 вверх дном
разг.1) (низом вверх (перевернуть, поставить что-либо и т. п.)) turn smth. upside-down- Ну, вам счастливый путь, а мне пора. Всем там, Машуха, поклон. - Стёпа перевернул чашку вверх дном и встал. (Г. Марков, Сибирь) — 'I must be off. Have a good journey. Remember me to everyone there, Masha.' Styopa turned his cup upside-down and stood up.
2) неодобр. (не так, как следует, не так, как было или как должно быть) go wrong; cf. be at sixes and sevens; be topsy-turvyПри новой жене в доме всё пошло вверх дном; никому житья от неё не стало; она всех к рукам прибрала. (Ф. Достоевский, Бедные люди) — With his new wife everything went wrong. She was a proper shrew, and kept everyone under her thumb.
-
6 кверху дном
[AdvP; these forms only; fixed WO]=====1. пойти, идти - [adv; often used in sentences with subj: все]⇒ (in refer, to s.o.'s everyday life, general goings-on, the activities of a certain group or within a certain sphere etc) (to be going or begin to go) in a way contrary to normal, in a disorderly fashion, not the proper way:- (be going) topsy-turvy.♦ С приездом свекрови всё у нас в доме пошло вверх дном. When my mother-in-law arrived everything at home started going topsy-turvy.2. перевернуть, перерыть и т.п. что, быть кверху дном [obj-compl with перевернуть etc (obj: concr or abstr, often всё) or, less often, subj-compl with быть (subj: concr or abstr, often всё)]⇒ (used in refer, to the furnishings, objects etc in some place, to the typical routine of some organization, to s.o.'s way of life etc) (to bring sth., be brought) into a state of disorder, confusion:- (turn sth. < everything>) upside down;- (be < end up>) topsy-turvy.♦ Что вам сказать? Что можно сказать, когда вдруг приходят, устраивают обыск и уводят твоего отца, тихого человека, переворачивают все вверх дном, ищут ворованное, деньги и ценности, как будто не понимают, что будь отец вор, то он бы все из дома унес (Рыбаков 1). What can you say? What can you say when they suddenly come and search your house and take your father away, a harmless man, and when they turn everything in the house upside down in the search for stolen goods and money and valuables, as if they don't realize that, had father really been a thief, he would have got everything out of the house during the six months of the investigation' (1a).♦ Тридцать первого августа, в субботу, в доме Ростовых все казалось перевернутым вверх дном. Все двери были растворены, вся мебель вынесена или переставлена, зеркала, картины сняты (Толстой 6). On Saturday, the thirty-first of August, everything in the Rostov house seemed topsyturvy. All the doors were open, the furniture had been carried out or displaced, and the mirrors and pictures taken down (6a).Большой русско-английский фразеологический словарь > кверху дном
-
7 das ganze Haus umkehren
Универсальный немецко-русский словарь > das ganze Haus umkehren
-
8 apgriezt visu māju otrādi
гл.разг. перевернуть в доме всё вверх дном, устроить в доме кавардак -
9 umkehren
1. vi (s) 2. vt1) переворачивать, перевёртывать, поворачивать; выворачивать (напр., карманы); опрокидыватьeinen Bruch umkehren — мат. обратить дробьdie Hand umkehren — повернуть руку ладонью кверхуwie man eine Hand umkehrt — в мгновение окаdafür kehre ich die Hand nicht um — ради этого я пальцем не пошевельнуdie Medaille umkehren — рассматривать что-л. с оборотной стороныdie Reihenfolge der Worte umkehren — изменить порядок слов2) перен. перевёртывать, переворачивать, приводить в беспорядокdas ganze Haus umkehren — перевернуть в доме всё вверх дномdie ganze Welt umkehren — потрясти ( взволновать) весь мир••den Spieß umkehren — переменить тактику, перейти от обороны к наступлению3. (sich)переворачиваться, поворачиватьсяdas Herz im Leibe kehrt sich um — сердце разрывается (при виде чего-л.)der Magen kehrte sich ihm bei diesem Anblick um — его всего перевернуло ( передёрнуло) при этом зрелище -
10 Д-208
ВВЕРХ (КВЕРХУ obs) ДНОМ AdvP these forms only fixed WO1. пойти, идти - ( advoften used in sentences with subj: все) (in refer, to s.o. 's everyday life, general goings-on, the activities of a certain group or within a certain sphere etc) (to be going or begin to go) in a way contrary to normal, in a disorderly fashion, not the proper way: (be going) topsy-turvy.С приездом свекрови всё у нас в доме пошло вверх дном. When my mother-in-law arrived everything at home started going topsy-turvy.2. перевернуть, перерыть и т. п. что, бытье - (obj-compl with перевернуть etcobj: concr or abstr, often всё) or, less often, subj-compl with бытье ( subj: concr or abstr, often всё)) (used in refer, to the furnishings, objects etc in some place, to the typical routine of some organization, to s.o. 's way of life etc) (to bring sth., be brought) into a state of disorder, confusion: (turn sth. (everything)) upside down (be (end up)) topsy-turvy.Что вам сказать? Что можно сказать, когда вдруг приходят, устраивают обыск и уводят твоего отца, тихого человека, переворачивают все вверх дном, ищут ворованное, деньги и ценности, как будто не понимают, что будь отец вор, то он бы все из дома унес (Рыбаков 1). What can you say? What can you say when they suddenly come and search your house and take your father away, a harmless man, and when they turn everything in the house upside down in the search for stolen goods and money and valuables, as if they don't realize that, had father really been a thief, he would have got everything out of the house during the six months of the investigation' (1a).Тридцать первого августа, в субботу, в доме Ростовых все казалось перевернутым вверх дном. Все двери были растворены, вся мебель вынесена или переставлена, зеркала, картины сняты (Толстой 6). On Saturday, the thirty-first of August, everything in the Rostov house seemed topsyturvy. All the doors were open, the furniture had been carried out or displaced, and the mirrors and pictures taken down (6a). -
11 искать
гл.1. to search; 2. to look for; 3. to scour; 4. to ransack; 5. to comb; 6. to raid; 7. to go through; 8. to turn something upside down/inside outРусское искать, как и его ближайший эквивалент to look for, дают общее понятие поиска. Степень интенсивности поиска и его характер передаются как в английском, так и в русском языках другими словами.1. to search — искать, разыскивать, шарить, обшарить, обыскивать (тщательно осматривать что-либо, кого-либо, пытаться обнаружить что-либо важное, вредное или спрятанное): The guard searched the prisoner. — Надзиратель обыскал заключенного. The police searched the house for drugs. — Полиция обыскала весь дом в поисках наркотиков. The child searched his pockets for some sweets. — Ребенок обшарил все карманы, нет ли где конфет./Ребенок шарил по карманам в поисках конфет. Глагол to search вызывает представление об охоте за чем-либо; розыски каких-либо фактов, сведений подобно раскапыванию чего-либо в земле; эта образность присутствует в нижеследующих словосочетаниях: I have been hunting for that book all day. — Я разыскивал эту книгу весь день./Я весь день провел в поисках этой книги./Я охотился за этой книгой целый день. The detectives were on their trail at once. — Сыщики сразу напали на их след. They managed to track down his childhood friends. — Им удалось разыскать друзей его детства. We ran her to earth/ground in a London hotel. — Мы разыскали ее в лондонской гостинице./Мы обнаружили ее в лондонской гостинице. She was being hunted by photographers. — Фотографы преследовали ее. The police swooped as soon as the gang appeared. — Полиция нагрянула, как только эта банда появилась. She was ferreting around in the desk. — Она рылась в своем ящике в столе. She fished inside her bag for her wallet. — Она рылась в своей сумке в поисках кошелька. I trawled through the documents at the library. — Я просматривала документы в библиотеке. We had been completely thrown off the scent. — Мы были совершенно сбиты со следа. There is no point in sniffing around here, you won't find anything. — Тут разнюхивать бесполезно, вы ничего не найдете. Let me know if you dig up/turn up anything about him. — Сообщите мне, если вы раскопаете что-либо о нем. I unearthed some useful facts and figures. — Я раскопал кое-какие полезные факты и цифры. The facts came to light only after a long investigation. — Эти факты увидели светтолько после длительных исследований./Эти факты были обнародованы только после длительных исследований. We left no stone unturned in our search for the truth. — В поисках истины мы не оставили камня на камне. The book is a gold mine of information. — Книга — кладезь сведений. I think that this will prove a rich seam to mine for your research. — Я думаю, что это будет очень полезно для вашего исследования./Я думаю, что это окажется для вас золотой жилой. It took me a long time to find it, but I finally struck gold/oil. — Я потратила много времени на поиски, но в конце концов добилась успеха. You need to put in a lot of spadework. — Вам надо приложить много усилий./Вам надо проделать много черновой работы. The journalists we grubbing around for something to print. — Журналисты разыскивали что-нибудь достойное печати. They raked up a lot of scandal. — Они откопали/разворошили кучу сплетен.2. to look for — искать, разыскивать (пытаться найти кого- либо/что-либо, кого/чего нет на месте): I'm looking for Sam, have you seen him? — Я ищу Сэма, вы его не видели? The kids were told to go to the back yard and look for the lost ball. —Детям велели пойти во двор и поискать там потерянный мяч. 1 have been looking everywhere for that key and you had it all the lime! — Я всюду разыскивал этот ключ, а он все это время был у тебя!3. to scour — искать, разыскивать, прочесывать (очень тщательно искать то, что очень важно и то, что трудно найти: документ, рукопись и т. п.): A team of detectives is scouring the area for the murder weapon. — Бригада сыщиков обыскивает всю территорию в поисках орудия убийства./Бригада сыщиков прочесывает весь район, разыскивая орудие убийства. Не spent half an hour scouring the newspaper for any mention of the fire. — Он потратил полчаса на поиски в газете хотя бы одного упоминания об этом пожаре.4. to ransack — искать, рыться, обшаривать (перерыть все в комнате, в доме и т. п. в поисках чего-либо; перевернуть все вверх дном): The house had been ransacked by robbers — clothes lay everywhere, and all my jewels had gone. —Дом был перерыт грабителями сверху донизу, одежда разбросана, а мои драгоценности украдены/исчезли. The demonstrators had ransacked the secret police's files. — Демонстранты перевернули все секретные папки тайной полиции.5. to comb — прочесывать местность (в поисках чего-либо/ кого-либо, в условиях определенного города, района): Police are combing the countryside in the hope of finding the missing boy. — Полиция прочесывает все окрестности, надеясь найти пропавшего мальчика. We have combed the whole area but found no trace of the wallet. — Мы тщательно прочесали весь район, но не нашли и следа бумажника.6. to raid — устроить облаву, проводить рейд (неожиданно нагрянуть с полицией в поисках преступников или нелегальных товаров): The nightclub has been closed since it was raided last month following an anonymous phone call about drug dealing. — Ночной клуб был закрыт после того, как в прошлом месяце полиция по анонимному звонку провела облаву в поисках наркотиков. Police raided the casino. — Полиция нагрянула в казино и провела там обыск.7. to go through — тщательно пересмотреть (в поисках чего-либо или чтобы удостовериться, что нет ошибки): I have gone through all the drawers in the desk but the letters are not there. — Я тщательно просмотрел все ящики стола, но писем так и не нашел./ Я тщательно просмотрел все ящики стола, но писем там не оказалось./ Я тщательно просмотрел все ящики стола, но писем там нет. I'm sure we haven't lost your document, you wait just a minute while I go through the file. — Я уверена, что ваш документ мы не потеряли, подождите минутку, я просмотрю это дело/досье/этот файл. Не went through the insurance policy with a fine tooth comb and confirmed there were no hidden loopholes. — Он очень тщательно перечитал страховой полис и подтвердил, что в нем не было никаких пунктов, допускающих разночтения./Он скрупулезно изучил страховой полис и подтвердил, что в нем нет пунктов, допускающих ложное толкование.8. to turn something upside down/inside out — искать, вывернуть все наизнанку, перевернуть все вверх дном: Jenny turned the cupboard inside out, but could find no sign of any hidden letters. — Дженни перевернула все в буфете вверхдном, но не нашла никаких следов спрятанных писем. J turned ibe house upside down looking for my wedding ring. — Я все в доме перевернула вверх дном в поисках своего обручального кольца. -
12 felfordít
1. (felborít) опрокидывать/опрокинуть, перевёртывать v. переворачивать/ biz. перевернуть, nép. кувыркать/кувыркнуть;teljesen \felfordít vmit — перевернуть что-л. вверх дном; \felfordítva — вверх дном; biz., nép. вверх/кверх ногами;\felfordítja a csónakot — опрокинуть лодку;
2. átv. (zűrzavart okoz) перевернуть всё (вверх дном); поставить на голову;fenekestül \felfordítja a házat/szobát — устраивать/устроить кавардак в доме/комнате\felfordítja a rendet — нарушать/нарушить порядок;
-
13 путкыль
Iсм. пургыльIIвверх дном;ставыс лои мӧдар путкыль — всё пошло шиворотнавыворот разг.; мӧдар путкыль путкыльтны —мӧдар путкыль — кавардак разг.; вверх дном;
а) всё перевернуть вверх дном ( в доме);б) перен. обернуть, перевернуть, повернуть совсем наоборот; придать делу неожиданный оборот -
14 rivoluzionare
1) революционизировать, перевернуть* * *гл.общ. сильно волновать, будоражить, изменять в корне, побуждать к восстанию, революционизировать, (ù+D) производить коренной переворот -
15 мöдöртны
1) выворачивать (вывернуть) наизнанку; \мöдöртны карман вывернуть карман; \мöдöртны платье вывернуть платье наизнанку 2) переворачивать, перевернуть (пласты земли); вспахать, взметать 3) перен. переворачивать (перевернуть) [всё] вверх дном; керкуас быдöс мöдöртöм-бергöтом в доме всё перевёрнуто вверх дном 4) перен. изменять (изменить) коренным образом; \мöдöртны одззася олöм коренным образом изменить прежнюю жизнь -
16 قلب
Iقَلَبَп. Iи قَلْبٌ1) вращать2) переворачивать, опрокидывать; ـه قلبا قلب перевернуть что-л. ; الصفحة قلب перевернуть страницу; ـه على قفاه قلب перевернуть что-л. на другую сторону3) выворачивать; باطنه الى ظاهره قلب вывернуть наизнанку что-л. ; الحديث ظهرا لبطن قلب заниматься пересудами4) перелицовывать5) изменять, превращать6) свергать (правительство, власть) ; * الدنيا قلب а) поднять всех на ноги; б) нажать на все педали; الحقائق قلب извращать истину факты; رأسا على عقب قلب перевернуть всё вверх дном; ظهر المجنّ قلب см. مـِجَـن هذا الدنيا عليه قلب это настроило всех против него; نفسى قلبت мне тошноIIقَلْبٌ11) вращение2) переворачивание3) изменение, извращение; للمفاهيم ومنطق الاشياء قلب извращение понятий и логики вещей4) свержение (правительства)5) метатеза, перестановка (звуков)قَلْبٌ2 мн. قُلُوبٌ1) сердце, душа; قلوب علف жестокие, бесчувственные сердца; قلب ضعيف ال слабовольный; قلب قاسى ال жестокосердный; قلب قوىّ ال сильный; смелый, отважный; امسك قلبـه فى يدهнабраться храбрости; قلب حدّثه حديث ال قلب الى ال вести сердечную беседу с кем-л. ; ـا وقالبا قلب душой и телом;... فتح قلبـه ل открыть своё сердце (кому-л.) ; من كلّ قلبـه от всего сердца; عن الخفقان قلبـه скончаться2) ум3) сердцевина; ядро; зерно, семечко4) середина, центр; внутрення часть (напр. дома) ; الشتاء قلب разгар зимы; الوادى قلب середина долины; الدفاع قلب спорт. центр защиты; فى قلب العاصمة в центре столицы; فى قلب بيته в своём доме, дома5) средоточие; الظلام قلب гуща мрака6) медальон7) нар. ось8) нар. желудок; * قلب اسود ال злой, зложелательный; قلب ابيض ال добрый, доброжелательный; قلب على ظهر или قلب عن ظهر наизусть, на память; الحنطة قلب манная крупа; افعال القلوب грам. категория глаголов предположения (думать, полагать и т. п. - ظنّ واخواتها) ; انخلع قلبـه перепугаться; اصبح قلبـه بين رجليه или سقط قلب ـه بين قدميه или اصبح قلبـه فى اطراف قدميه сердце у него ушло в пятки; مزّق (كسر) قلبـه надрывать сердце кому-л. ; يتقطّع ال قلب لمجرّد سماع هذه الانباء сердце надрывается лишь от того, что слышишь эти известия; يعيشون هناك وايديهم على قلوبهم они живут там в страхеIVقُلْبٌ1) небольшой браслет2) сердцевина пальмы3) ехидна (змея)* * *
ааа1) переворачивать, опрокидывать
2) вращать
3) свергать
4) превращать
قلب
а-=pl. = قلوب
1. мсд.
2.1) сердце
2) середина, центр
-
17 изöвтны
1) суетиться, сновать туда-сюда; öтöрас изöвтö народ на улице снует народ 2) приводить (привести) в беспорядок; перевернуть всё вверх дном; сильно баловаться; челядь изöвтö керкуын дети в доме переворачивают всё вверх дном -
18 hus
-et, =1) дом, здание, жилище, строение, постройкаbrenne (svi) huset av over hodet på én — поджечь дом, пустить «красного петуха»
2) семья, семейство, домашнее хозяйствоdra (trekke) til huse) — копить имущество, быть скопидомом
føre hus for én — вести чьё-л. домашнее хозяйство, вести чей-л. дом
føre et gjestfritt (selskapelig) hus — жить открытым домом, быть гостеприимным, принимать большое общество
gå (stelle) i huset — заниматься домашним хозяйством, вести домашнее хозяйство
ha hus og hjem — иметь свой дом, семью
holde hus med — экономить, соблюдать экономию
være i hus med én — жить под одной крышей с кем-л.
3) скандал, шум, свараholde et forferdelig (syndig) hus — разг. шуметь, скандалить, безобразничать в доме
4) династия, род5) фирма, торговый дом6) театральный зал, кинозал, концертный залdet er utsolgt hus, hele huset er utsolgt — все билеты проданы
7) зрители, публика (в театре, кино)8) палата (парламента, конгресса)9) футляр -
19 Bude
f =, -nBude zu, Affe krank! — перен. разг. всё, представление отменяется!; ничего не будет!3) сторожка4) баракman lief ihm die Bude ein — его беспрерывно навещали, у него не было отбоя от посетителейdie Bude auf den Kopf stellen — перевернуть всё в доме вверх дном, буйно веселиться, шумно пировать; дурачитьсяer kam mir unverhofft in die Bude geschneit — он совершенно неожиданно нагрянул ко мне, он явился ко мне как снег на голову••Leben in die Bude bringen — разг. вносить оживление в обществоes hat ihm in die Bude geregnet — разг. его дела плохи, ему не повезло -
20 Haus
n -es, HäuserHaus der Freundschaft — Дом дружбы (ГДР, Берлин)von Haus zu Haus gehen — ходить из дома в дом"Haus des Kindes" — "Детский мир" ( универмаг)das ganze Haus — вся семья; все жильцы ( одного) домаdas gastgebende Haus — дом, принимающий гостей; хозяева дома, принимающие гостейein großes Haus führen( machen) — жить на широкую ногуder Herr des Hauses — хозяин домаj-m das Haus einlaufen — не давать покоя кому-л. постоянными посещениямиdas Haus hüten — сидеть дома, не выходить из домуdas ganze Haus auf den Kopf stellen — перевернуть весь дом вверх дном; взбудоражить весь дом, поставить весь дом на ногиj-m das Haus verbieten — отказать кому-л. от домаHaus und Hof verlassen — бросить всё (что имеешь)Haus und Hof verspielen — проиграться в пух и прахweder Haus noch Hof haben ≈ не иметь ни кола ни двораj-n von Haus und Hof vertreiben — изгнать кого-л. из родного домаaus dem Hause gehen — выходить из домуj-n ( glücklich) aus dem Hause haben — разг. отделаться от кого-л., вытурить кого-л.außer Haus essen — обедать не дома; питаться не ( вне) домаer ist außer Haus — он вышел, его нет домаaußer Hause beschäftigt sein — работать на сторонеvon Haus aus — с самого детства, с малолетстваvon Haus aus begabt sein — обнаруживать талант с детстваvon Haus zu Haus verkehren — встречаться семьями, быть знакомым домамиmit vielen Grüßen von Haus zu Haus — (вся) семья посылает привет( всей) Вашей семье ( в конце письма)zu Haus(e) — дома; на домуtun Sie, als ob Sie zu Hause wären! — будьте как дома!bei j-m zu Hause sein — быть у кого-л. в доме своим человекомwo ist er zu Hause? — откуда он родом?die Belieferung frei Haus — доставка на дом3) род, династияdas königliche Haus — королевский дом, королевская династия4) палата; парламент5) театрGroßes Haus — Большой оперный театр ( в Лейпциге)Kleines Haus — Малый оперный театр ( в Лейпциге)vor ausverkauftem Haus spielen — играть ( выступать) перед полным залом6) ресторан; отельim Auftrage unseres Hauses — по поручению нашей фирмыfrei ab Haus (сокр. f. a. H.) — франко - фирма продавца9)10) знак зодиака ( в гороскопах)11) панцирь, "домик" ( улитки)12) разг. и студ.altes Haus! — дружище!, старина!ein bemoostes Haus — старый ( вечный) студентein patentes Haus — дельный человек, молодчина••Häuser auf j-n bauen — полагаться на кого-л. (как на каменную гору)mit der Tür ins Haus fallen — рубить с плеча, говорить без обиняковj-m nach Hause geigen — разг. отшить кого-л., дать отпор кому-л.damit bleib mir zu Hause — разг. оставь это при себе, избавь меня от этогоmit seinen Gedanken nicht zu Hause sein — быть рассеянным
- 1
- 2
См. также в других словарях:
вверх дном — Неизм. В полном беспорядке (о нарушении обычного порядка). = Вверх ногами (во 2 знач.). С глаг. несов. и сов. вида: идти, ставить, пойти, перевернуть, поставить… как? вверх дном; идти… вверх дном где? в доме, в квартире… При новой жене в доме все … Учебный фразеологический словарь
ПЕРЕВЕРНУТЬ — ПЕРЕВЕРНУТЬ, ну, нёшь; ёрнутый; совер. 1. что. Повернуть противоположной стороной. П. страницу. 2. перен., что. Изменить коренным образом. П. чью н. жизнь. 3. перен., кого (что). Потрясти, глубоко взволновать. П. чью н. душу. 4. перен., что.… … Толковый словарь Ожегова
ГОРШОК — кувшин наиболее ритуализованные предметы домашней утвари. Связаны с символикой печи и земли; осмысляются как вместилище души и духов. Наиболее активно использовались в обрядах, связанных с культом предков, в частности в похоронных обрядах.… … Русская история
НАДЗОР - ХОЗЯИН — У семи нянек дитя без глазу. У семи пастухов не стадо. Наездом хлеба не напашешь (о дальней пустоши). Приставили козла к огороду. Пустили козла в огород. Нанялся волк в пастухи, говорит: как быть, послужить надо. Дешево волк в пастухи нанимается … В.И. Даль. Пословицы русского народа